作者简介
赫伯特?霍文坎普(Herbert Hovenkamp?):生于1948年,系美国宾夕法尼亚大学法学院及沃顿商学院詹姆斯 G. 迪南(James G. Dinan) 讲席教授,美国艺术与科学院院士(Fellow of the American Academy of Arts and Sciences),被《纽约时代周刊》评价为“美国反垄断法学院院长”(The Dean of American Antitrust Law),被媒体赞誉为“美国当代极具影响力的反垄断法学者”。他的各种著述[包括与已故哈佛大学法学院院长菲利普 E. 阿瑞达(Phillip E. Areeda)合著的《反垄断法》]已经被36件美国联邦最高法院的裁决以及超
过1 300件美国各级法院的裁决所引用。在美国联邦最高法院最近审理的10件反垄断案件中,各方当事人无一例外地都引用了霍文坎普教授的著作来支持己方的部分主张。2008年,美国司法部授予其约翰?谢尔曼奖(每三年授予极少数的获奖者),以表彰其对反垄断法作出的突出贡献。他的主要著作包括《美国法的开端1870—1970》(牛津大学出版社2015年版)、《企业与美国法1836—1937》(哈佛大学出版社1991年版)、《反垄断法》(合著,Aspen出版社2008-2021年出版,共22卷)、《联邦反垄断政策:有关竞争的法律及其实践》(West出版社2020年第6版)、《知识产权与反垄断》(合著,Aspen出版社2022年第3版,共2卷)。
译者简介
陈文煊:男,中国人民大学民商法学博士,美国宾夕法尼亚大学法律硕士(L.L.M),具有法官、企业法务、律师三栖工作经验。现主要从事竞争法、知识产权法、互联网法的研究和实务工作。兼任中国人民大学法学院实务导师、全国知识产权研究会理事、华南国际经济贸易仲裁委员会(深圳国际仲裁院)仲裁员、北海仲裁委员会(北海国际仲裁院)仲裁员、国际商会(ICC)知识产权委员会专利和商业秘密工作组成员等职。迄今为止,出版独著、合著、论文等共计40余部/篇,参加国家级、省部级重点课题十余项。
杨力:女,北京大学法律硕士,四级高级法官。兼任国家法官学院北京分院教师、中国人民大学法学院实务导师等职。主要从事商事领域疑难复杂纠纷,包括金融纠纷、公司股权与治理纠纷、商事合同纠纷等的审判工作,审理案件中,5个案件入选“中国年度案例”,2个案件获评“全国法院系统优秀案例”。多次荣立个人三等功;获评《人民政协报》文章特等奖、优秀作者奖,2022年北京市先进法官。迄今为止,出版《民间借贷案件裁判要点与观点》《民间借贷案件裁判规则与法律适用》等合著多部,发表文章共计50余篇,论文多次获评全国法院系统学术讨论会奖项。参与“民事诉讼法与民法典等实体与程序的协调和对接问题”“金融创新下的新融资方式法律问题研究”等7项重大调研课题,以及《中华人民共和国电子商务法》《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民法总则〉诉讼时效制度若干问题的解释》等法律、司法解释的起草、论证工作。
认识霍文坎普教授,还是在美国宾夕法尼亚大学反垄断法课程的课堂上。那时他刚从艾奥瓦州移居宾州费城,担任宾夕法尼亚大学法学院和沃顿商学院双料讲席教授。小小的教室里挤满了慕名而来的学生们。一节课下来,他便给我留下了深刻的印象。他的讲授旁征博引、深入浅出,他对美国法律和政治、经济、社会的发展现状与历史具有广泛的研究,对反垄断规则的解读充满了经年沉淀的智慧。我被霍文坎普教授的风采和学识所折服?D?D不愧是被誉为“美国反垄断法学院院长”、出版/发表的著作/论文清单长达20多页纸的偶像级学者!
随着时间的推移、课程学习的深入,我愈加意识到,反垄断法之所以被称为“经济宪法“,是因为它在现代市场经济中具有不可撼动的基础地位?D?D竞争是主流,定价是核心,创新是未来。反垄断法自诞生之日起,就必然是衡量一国经济领域素所有微观经济活动的水平尺。反垄断法学,自然而然地成为市场主体如何更好、合法合规地参与市场竞争的操作宝典。
在宾夕法尼亚大学反垄断法课程的课堂上,霍文坎普教授所著的Antitrust Principles是重要的讲义和课程读物。这本书简明扼要地介绍了美国反垄断法上所有重要的法律、规则、判例、争论问题、主流观点。霍文坎普教授力推将经济学和法学相结合、注重社会客观状况分析、尽量使用”平易语言“(plain language)研究复杂问题,以及历史经验和发展趋势融合对照的研究理念在这本书中得到了淋漓尽致的体现。这些思想深深地吸引了我,从那时起,我便萌生了将这本书翻译成中文,以让更多的中国读者有机会借鉴美国经验和教授洞见的想法。
衷心感谢霍文坎普教授、英文版的出版者West Academic、中国人民大学出版社,在各方的大力推动和支持下,最终这个梦想成为了现实!为了让中文版的书名更贴合全书的主旨,我们将英文书名Antitrust Principles翻译成了《美国反垄断法?D?D原理与案例》”。在翻译的过程中,恰逢霍文坎普教授在第一版(2017年出版)的基础上修订出版了第二版(2022年出版),于是,我们补充翻译了第二版新增的内容,在此基础上适当吸纳了第一版中因篇幅原因未能体现在第二版中的部分重要论点。
然而,在过去三年多的时间里,整个翻译过程的艰辛远远超过了译者的想象。我们印象较深的有几个方面:一是书中引用了大量的法条、判例、著作,需要一一核对;二是书中有些偏“英文思维“的表达方式,需要译者想尽办法变换为更符合中文习惯的表达方式,还需要与尽量保持“原汁原味“的翻译目标达成平衡;三是该书面向的读者群体是具有美国法律制度、诉讼程序、执法体系基本知识的读者,如何向不那么了解美国国情的中国读者讲清楚来龙去脉,也面临着相当大的挑战。
为此,译者付出了巨大的努力。尽管如此,直到成稿之日,我们依然对此工程满怀敬畏之心。我们希望和中国读者分享的经验有两个方面。第一个方面是,任何语言,无论是中文还是英文,都充满了“言外之意“,在阅读的过程中,要争取读懂作者的”言外之意“。举个简单的例子,霍文坎普教授在为本书的中文版所作的序言中,在谈到本书的写作目标时,说”[P]resent it in a fashion that could be comprehended even by beginners“。 我们将其翻译为,“甚至还要以初学者也能理解的方式予以呈现“。然而,教授在此使用了”in a fashion“而非更通用的”in a way”的短语表达,由于”fashion“一词本身还含有”时尚、潮流“的意思,因此,教授在此的言外之意是,他认为用简单易懂的语言展现反垄断法的研究成果是他所期待的发展趋势。书中类似的例子有不少,我们尽量用略微扩展、补充解释说明的方式,力图再现这些语言背后丰富的思想内涵。然而,囿于有限的水平,我们仍有许多遗憾,希望读者能够自行多加领会。第二个方面是,如果对美国制度的运行机制缺少必要背景知识的话,某些专业术语可能会带来阅读上的障碍。在此情况下,我们建议有兴趣的读者随时使用互联网或工具书进行检索,补充一下相关的背景知识。例如,书中引用的许多案例都有” Cert. Denied“的字样,”Cert.“是拉丁文”Certiorari “的缩写,美国联邦最高法院在”调卷令“(Writ of Certiorari)中使用该词汇,意指当事人一方对下级法院的判决不服,并向联邦最高法院申请重审案件的“调卷令”。申请人如果能如愿获得”调卷令“,则意味着联邦最高法院将审理该案,否则,则推翻该判决无望。在翻译的过程中,为了让熟悉中国再审制度的读者能够更好地望文生义,我们统一将”Cert. Denied“翻译成”最高法院提审动议被驳回“。但请注意,相关制度的内容是十分丰富的,也并不完全对应于中国再审程序中的“提审”。另外,对于有些术语,出于尊重本书