新書推薦:
《
天下的当代性:世界秩序的实践与想象(新版)
》
售價:HK$
77.3
《
德国天才4:断裂与承续
》
售價:HK$
109.8
《
妈妈的情绪,决定孩子的未来
》
售價:HK$
42.6
《
推拿纲目
》
售價:HK$
403.2
《
精致考古--山东大学实验室考古项目论文集(一)
》
售價:HK$
244.2
《
从天下到世界——国际法与晚清中国的主权意识
》
售價:HK$
76.2
《
血色帝国:近代英国社会与美洲移民
》
售價:HK$
58.2
《
海外中国研究·王羲之:六朝贵族的世界(艺术系列)
》
售價:HK$
178.1
編輯推薦:
写尽岁月温柔,叙尽人生哲理。
刘永、范仲淹、张先、欧阳修、晏几道……金风玉露一相逢,便胜却人间无数。《只此宋词 许渊冲英译唯美宋词》带来一场跨越古今的词话旅行,沉浸于亘古的明月、缥缈而又缠绵的风,以及那物是人非的忧思,从中发现中华民族传承不断的文化基因,见证民族之美就是世界之美。
87位词人,涉及200多首经典宋词。翻译大家许渊冲曾说:“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。
▲贯通古今的诗词之美。
简述词人生平履历,从诗词中看人生历程;解读句中难点,降低阅读门槛,带领读者品味传奇诗文
▲情真意切的英文翻译。
品味东西文化交融带来的韵味,看现代翻译如何诠释经典古籍。
▲汉英双语音频收录,随书赠送。
英汉双语对照,语言亲切温柔,富有感情的朗读,引人入胜,完美诠释词中情感
▲工艺精美,内容质量上乘。
内文采用专色印刷,唯美雅致;内附精美
內容簡介:
“只此宋词”包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的各种宋词,用不同的语言展现出了原文的意美、音美和形美。许渊冲的译文很有特色,利用优化法,保留了原文的深层内容,使读者感受优美的宋词在外文语境下的独特魅力。本书采取英汉对照的方式出版,加入词人小传,使得读者能够通过词人生平更好的理解词的意境。
本书附赠中英双语音频,标准发音可以使得读者学习英语以及轻松阅读文章,充沛的情感将带领读者走入诗词的国度。
關於作者:
许渊冲
1921年4月18日出生于江西南昌。北京大学教授,翻译家。
2010年获得中国翻译文化终身成就奖,被誉为“诗译英法唯一人”。
2014年亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
2015年全球华人国学大典海外影响力奖获得者。
內容試閱 :
我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要选择最美的一种,所以说是意美。例如苏轼《念奴娇·赤壁怀古》中说:“遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。”这几句中有三个问题:第一,“羽扇纶巾”指谁?是周瑜还是诸葛亮?郭沫若说指诸葛亮。从真(史实)的观点看来,《三国志》上说诸葛亮并没有参加赤壁之战,草船借箭和借东风都是《三国演义》编出来的,“羽扇纶巾”是三国时期的服饰,儒将都用,并不限于诸葛。从美的观点看来,凭空插入一个诸葛亮,会打破词情的上下连贯;如指周瑜,则“羽扇纶巾”正好说明“雄姿”,和小乔谈笑间,敌船灰飞烟灭,正好说明风流儒将,英姿焕发。第二,“樯橹”有人说是“强虏”,从美的观点看来,杀人不如放火,而赤壁主要是水上火攻。第三,“多情”指谁?“故国”指什么地方?有人说指苏轼夫人“神游”故乡;多数人认为凭空插入苏夫人不妥,应指周瑜“神游”赤壁;郭沫若更说是周瑜和小乔同游,画面更美。“多情”是谁?有人说是周瑜,有人说是词人自作“多情”,这句是倒装句,应该读成“应笑我多情,早生华发”。只有郭沫若力排众议,独辟蹊径,认为“多情”是指小乔,先和周瑜谈笑,又笑词人“早生华发”,两个“笑”字把小乔写活了,形象最美。所以我的译文采用郭说。
其次,所谓音美,是要尽可能传达原文的音韵、节奏、双声、叠韵,等等。原文押韵,译文要尽可能押韵;原文有平仄,译文可以改为轻重音;原文多用双声字等,译文也可用双声词等。如李清照的《声声慢》词中多用凄戚之声,译文也尽可能用了凄戚之韵。
最后,所谓形美,包括句行的长短、句间的对仗、词句的复沓等。如吕本中《采桑子》的上片:“恨君不似江楼月,南北东西。南北东西,只有相随无别离。”一句七字,二句四字,二、三句重复。七字对仗如晏殊《浣溪沙》中的名句:“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”四字对句如秦观《鹊桥仙》中的“纤云弄巧,飞星传恨”。又如陆游《钗头凤》中的“一怀愁绪,几年离索。错,错,错!”既有对仗,又有词的重复。英文前言中举了蒋捷《一剪梅》不同的译文为例,可见高下。
虞美人
高城望断尘如雾,不见联骖处。
夕阳村外小湾头,只有柳花无数、送归舟。
琼枝玉树频相见,只恨离人远。
欲将幽恨寄青楼,争奈无情江水、不西流。
The Beautiful Lady Yu
I see nothing but mistlike dust from tower high.
Where is the place where we bade goodbye?
At sunset out of the village there lies the bay,
Where only willow down saw your boat go away.
Branches of jadelike trees can be seen now and then.
When can I see you back again?
I would send to green mansions my secret woe.
What can I do since the river won’t westwards flow?
长相思·舟中作
好风浮,晚雨收,
林叶阴阴映鹢舟,斜阳明倚楼。
黯凝眸,忆旧游,
艇子扁舟来莫愁,石城风浪秋。
Everlasting Longing
Written in a Boat
In a fair breeze I float,
When stops the evening rain,
By leafy forests shade set off my birdlike boat,
At sunset the fair leaning on rails waits in vain.
I fix my gloomy gaze
And recall my trips alone.
A leaflike boat on Griefless Lake in autumn haze,
Braved wind and waves, heading for the Town of Stone.