新書推薦:
《
冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持
》
售價:HK$
55.8
《
汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作
》
售價:HK$
76.2
《
汗青堂丛书144·决战地中海
》
售價:HK$
168.0
《
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
》
售價:HK$
54.9
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:HK$
87.4
《
知宋·宋代之科举
》
售價:HK$
99.7
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:HK$
99.7
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:HK$
110.9
編輯推薦:
《中国古典文论在西方的英译与传播研究》系国家社科基金项目成果,对中国古典文论在西方三百年间英译与传播活动进行了系统研究。
该著不仅运用宏观史学与微观史学相结合的方法深入考察了明末清初以来西方汉学家、海外华裔学者、中国翻译家对中国古典文论的译介活动,而且依托当代译学理论与方法详细分析了《诗大序》《文赋》《文心雕龙》《二十四诗品》《沧浪诗话》《人间词话》等中国古典文论代表性作品的多个平行译本,同时通过在英、美、澳三国11所高校历时5年开展的问卷调查详实地揭示了中国古典文论英译作品在西方英语国家的传播与接受现状,而其对中国文论海外传播与中国文论国际话语体系建构等重要问题的探讨则具有精妙的理论深度和宏阔的国际视野。
该著历时考察与共时考察兼容,宏观分析与微观分析并重,实证研究与理论研究结合,是一部具有开拓精神和创新价值的学术专著
內容簡介:
《中国古典文论在西方的英译与传播研究》为国家社科基金项目成果,系统考察中国古典文论在西方三百年间的英译与传播活动。该著运用宏观与微观史学相结合的方法探索明末清初以来西方汉学家、海外华裔学者、中国翻译家对中国古典文论的译介活动,依托当代译学理论与方法分析《诗大序》《文赋》《文心雕龙》《二十四诗品》《沧浪诗话》《人间词话》等中国古典文论代表性作品的多个平行译本,同时通过在英、美、澳三国开展的问卷调查揭示中国古典文论英译作品在西方英语国家的传播与接受现状,进而探讨中国文论的海外传播方略与国际话语体系建构等重要理论与现实问题。该著历时考察与共时考察兼容,宏观分析与微观分析并重,实证研究与理论研究结合,是一部具有开拓精神和国际视野的学术专著。
關於作者:
王洪涛,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师、翻译研究中心主任,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会会长。研究领域主要为社会翻译学、理论翻译学、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究。代表性著作有学术专著《翻译学的学科建构与文化转向》 《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,英文译著The Tiger of Majesty and Power等。学术论文主要见于国内外翻译类、语言类及相关文史类期刊。主持国家社科基金项目2项,省部级社科基金项目1项。曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”。
目錄 :
目录
序言
绪论
第一部分 基础研究:概念厘定与历史考察
第一章 核心概念的厘定与辨析
第一节 中国古典文论
第二节 英译与传播
第三节 西方、西方英语世界与西方英语国家
第二章 中国古典文论在西方英译与传播的历史考察
引言
第一节 17世纪末至19世纪初:酝酿期
第二节 19世纪初至20世纪初:萌发期
第三节 20世纪初至20世纪中:过渡期
第四节 20世纪中至20世纪末:发展期
第五节 20世纪末至今:成熟期
结语
第二部分 英译研究:译本对比与译本分析
第三章 汉代文论《诗大序》两个英译本研究:基于反思性社会学理论的对比分析
引言 《诗大序》的主要英译及其研究现状
第一节 反思性社会学理论及其在翻译研究中的应用价值
第二节 理雅各与宇文所安《诗大序》英译的社会学分析
结语
第四章 晋代文论《文赋》两个英译本研究:图里翻译规范理论视角下的对比分析
引言 《文赋》的主要英译及其研究现状
第一节 图里的翻译规范理论
第二节 翻译规范理论视角下《文赋》两个英译本的对比分析
结语
第五章 南朝文论《文心雕龙》三个英译本研究:基于类比语料库的对比分析
引言 《文心雕龙》的主要英译及其研究现状
第一节 类比语料库翻译研究的方法与本研究的操作步骤
第二节 基于类比语料库的《文心雕龙》三个英译本对比分析
结语
第六章 唐代文论《二十四诗品》四个英译本研究:诗题、诗文与诗风英译的对比分析
引言 《二十四诗品》的主要英译及其研究现状
第一节 《二十四诗品》的英译概览及其四个英文全译本
第二节 诗题之译:《二十四诗品》总诗题与各品诗题英译的四译本对比
第三节 诗文与诗风之译:第十八品“实境”英译的四译本对比
第四节 从四译本看《二十四诗品》英译历程的嬗变特征
结语
第七章 宋代文论《沧浪诗话》两个英译本研究:基于勒弗维尔诗学理论的对比分析
引言 《沧浪诗话》的主要英译及其研究现状
第一节 勒弗维尔的诗学理论
第二节 基于勒弗维尔诗学理论的《沧浪诗话》两个英译本对比分析
结语
第八章 晚清文论《人间词话》两个英译本研究:以“境界说”英译的对比分析为焦点
引言 《人间词话》的主要英译及其研究现状
第一节 “境界说”的基本义涵及其两种英译
第二节 “境界说”相关核心术语的英译对比分析
结语
第三部分 传播与接受研究:基于问卷调查的实证考察
第九章 中国古典文论在英语国家传播与接受的整体实证考察:基于问卷调查的整体分析
引言 基于英语国家11所高校问卷调查的整体实证考察
第一节 中国古典文论的认知度:整体调查与分析
第二节 中国古典文论的认可度:整体调查与分析
第三节 中国古典文论的英译策略:整体调查与分析
第四节 《诗大序》《文赋》《文心雕龙》等两种译文:整体调查与分析
结语
第十章 中国古典文论在英美澳三国传播与接受的国别实证考察:基于问卷调查的对比分析
引言 基于英美澳三国高校问卷调查的国别实证考察
第一节 中国古典文论的认知度:基于国别的调查与分析
第二节 中国古典文论的认可度:基于国别的调查与分析
第三节 中国古典文论的英译策略:基于国别的调查与分析
第四节 《诗大序》《文赋》《文心雕龙》等两种译文:基于国别的调查与分析
结语
第四部分 理论研究:社会翻译学的方略与中国文论国际话语体系的建构
第十一章 中国古典文论在西方英译与传播的理论思考:社会翻译学的观察、主张与方略
引言
第一节 社会翻译学的理论与方法
第二节 社会翻译学对中国古典文论在西方英译与传播的观察
第三节 中国古典文论在西方英译与传播之策:社会翻译学的主张与方略
结语
第十二章 中国文论国际话语体系的理论建构:从“翻译诗学”到“比较诗学”与“世界诗学”
引言
第一节 翻译诗学:中国古典文论的自我突破
第二节 比较诗学:中西文论的双向阐发
第三节 世界诗学:中国古典文论的普遍性诉求
结语
参考文献
术语索引
后记