百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语宋词
许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
被誉为“诗译英法唯一人”。
诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。
带大家领略沉淀了千年的诗意时光。
2种语言的韵律融合,39位词家的百味人生,
80阕宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。
千娇百媚的世间万象,悲欢离合的人间爱憎。宋词,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。
宋词 英译 赏析 深度解读 诗人小传 难字注音
金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。
I still remember the West Garden in the shade
Of willow trees on a fine day;
We slowly toured on sandy way.
1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理解全文,带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美,用词拿捏考
《永遇乐·落日熔金》
苏轼
落日熔金,暮云合璧,人在何处。染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。不如向、帘儿底下,听人笑语。
Joy of Eternal Union
Li Qingzhao
The setting sun like molten gold,
Gathering clouds like marble cold,
Where is my dear?
Willows take misty dye,
Flutes for mume blossoms sigh.
Can you say spring is here?
On Lantern Festival
Weather’s agreeable.
Will wind and rain not come again?
I thank my friends in verse and wine,
With scented cabs and horses fine,
Coming to invite me in vain.
I remember the pleasure
Ladies enjoyed at leisure
In capital of olden day.
Headdress with emerald
And filigree of gold
Vied in fashion display.
Now with a languid air
And dishevelled frosty hair
I dare not go out in the evening.
I’d rather forward lean
Behind the window screen
To hear other people’s laughter ring