新書推薦:
《
英国简史(刘金源教授作品)
》
售價:HK$
98.6
《
便宜货:廉价商品与美国消费社会的形成
》
售價:HK$
77.3
《
读书是一辈子的事(2024年新版)
》
售價:HK$
77.3
《
乐道文库·什么是秦汉史
》
售價:HK$
80.6
《
汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林 : 自由、政治与人性
》
售價:HK$
109.8
《
女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册)
》
售價:HK$
109.8
《
药食同源中药鉴别图典
》
售價:HK$
67.0
《
设计中的比例密码:建筑与室内设计
》
售價:HK$
87.4
|
編輯推薦: |
方梦之,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》名誉主编。早年从事科技情报的翻译、研究和编辑工作,长期从事翻译教学与研究,先后获上海市科技翻译学会、上海市外文学会、上海大学外国语学院终身成就奖,2023年获中国译协翻译文化终身成就奖
袁丽梅,复旦大学翻译学博士,上海大学外国语学院副教授,主攻民国时期翻译史,主持多项国家社科基金一般项目、上海市哲社项目等,在《上海翻译》《外语教学理论与实践》《中国外语》《外语教学》《当代外语研究》等刊物发表学术论文多篇。
|
內容簡介: |
《中国翻译家的故事》以翻译实践家为主体,共收24位翻译家,他们处于不同的历史阶段,同为翻译,然而各行其道,并各有所长。他们的名字跟思想家、哲学家、文学家、社会活动家、科技专家或新兴学科奠基人的称呼连在一起。所收人物从16世纪的徐光启开始,至现今仍健在的、年逾九旬的钱绍昌先生,时间跨度达到500余年。翻译的语种含英语、俄语、日语、德语和法语。本书据史实史料,辑励志故事,执文化坚守,彰敦厚风气,为翻译爱好者提供精神食粮。
|
關於作者: |
方梦之,中国外语类核心期刊《上海科技翻译》主编,上海市科技翻译学会理事长,中国翻译工作者协会理事,中国英汉语对比研究会理事等职。著有《科技英语实用文体》《从《英语汉译实践与技巧》《英语科技文体:范式与应用》《翻译新论下实践》等。两次获得中国翻译学会论文一等奖,1994年获首届上海市哲学社会科学优秀成果奖。
|
目錄:
|
001 / 科学翻译先驱徐光启?
014 / 陕西奇人王徵?
026 / 名震法国的陈季同?
039 / 翻译赞助人张元济?
056 / 梁启超西学救国,以翻译为通途?
080 /“从别国里窃火”的鲁迅?
096 / 胡适及其翻译二三事?
110 / 陈望道:真理的味道非常甜?
131 / 横跨文理的翻译家赵元任?
145 / 傅东华翻译的使命感?
172 / 中西融通的学术翻译大家——潘光旦?
197 / 哲学翻译家贺麟? ? ?
216 / “高度的爱”:李健吾的文学翻译?
237 / 朱生豪的译莎故事:爱国·爱人·爱己?
254 / 钱锺书与翻译的故事?
275 / 多语翻译家季羡林?
301 / 叶笃庄的翻译人生?
319 / 文以载道的翻译家杨宪益?
342 / 钱春绮:从医家到翻译家?
351 / 草婴:译笔求道路漫漫?
368 / 马祖毅:开我国翻译史研究之先河?
382 / 文洁若的翻译人生?
394 / 王智量的翻译世界?
409 / 钱绍昌:弱冠借调外事处,知天命弃医从译
|
內容試閱:
|
纵观历史,翻译家们以译笔来抒发启圣兴邦的使命感,表明人生
抱负,传达对原作的恭敬和认同。鲁迅先生秉持着“改良思想,补助文
明”的使命感走上翻译道路;朱生豪怀着崇高的信念,为了实现人生目
标,以生命为代价去从事翻译工作,贫病交加,十年译莎三十一部半;
叶笃庄在时代动荡中深陷囹圄,在高墙铁窗内译完了《人类的由来及性
选择》……近人谈翻译之艰辛,译者态度之认真时,常以严复“一名之
立,旬月踟蹰”为楷模;而古贤李之藻在与来华葡萄牙传教士傅泛际译
《名理探》时,有“只字未安,含毫几腐”的故事,更令人肃然起敬。
王佐良先生由此总结了中国翻译家的三大独特传统:一是有高度的使命
感,为了国家民族的需要不辞辛苦地去找重要的书来译;二是不畏难,
不怕难书、大书、成套书;三是做过各种实验:直译、意译、音译、听
人口译而下笔直书等。
在《中国翻译家研究》的编选过程中,我们浸润于先贤们皓首穷
经、矢志不渝的翻译精神,感佩于他们“焚膏油以继晷,恒兀兀以穷
年”、百折不挠地跋涉与攀登、终于达到光辉顶点的事迹。对此,庄智
象先生提出把研究继续下去,选编《中国翻译家的故事》,将先贤的动
人故事汇于一总,以示后学。这一选题正中下怀,然而,想法很美好,
践行却不易,三四年过去了,总算稍具雏形。其间困难有三:一是材料
难寻。翻译大家们习惯于“隐身”,对翻译过程中的顺遂和困顿、喜乐
和愁苦很少留下文字,偶见前言后跋,留有片言只语,只是鳞爪。并
且,研究翻译史或翻译家的学者历来重视翻译思想挖掘的深度和翻译理
论提炼的高度,“故事”之类往往被摒弃在庙堂之外。二是编纂不易。
辑点点滴滴散落的故事或许容易,但要创新理念,编一册立意高远,既
诉诸情、又诉诸理的主客体融通的丰润华章实为难事。三是作者难觅。
翻译史方向的学者比比皆是,有教授头衔和博士学位者亦不在少数,但
大多长于谈虚论玄、垂条结繁,善写备证细心、流源分明的论文,而疏
于以练达之笔,状写人物的情怀和德行。
翻译家在推动中华文明、促进中外交流方面起着至关重要的作
用。他们是翻译活动中最活跃的因素,然而在中华历史书写中却往往
是隐形的。他们似乎习惯被遮蔽,以至于历史很少察觉到他们翻译之
外的气息。但是,作为翻译家,他们有艺术家的气质和秉赋,也有科
学家细心严谨、坚忍不拔的品质。在他们身上有着艺术和科学的完美
结合、理想和现实的和谐统一。他们是思想细腻、生性敏感、感情热
切的生命体,他们内在的能量就是掀动漫漫生命长河、实现翻译理想
的原动力,因此,在他们的人生旅途中,不乏令人动容的、明月流辉
的故事。我们认可这些故事的价值,并期望它们被世人看见,借此将
翻译家们的精神发扬光大。同时,通过关注翻译大家的个性发展、精
神追求和道德品质,我们也期望能为当前各级各类学校外语课程注入
价值教育,厚植爱国情怀。
本书以不同历史时期的翻译实践家为主体,共收 24 位,他们同为
翻译家,然而术有专攻,各有所长,其中大部分人的名字跟思想家、
哲学家、文学家、社会活动家、科技专家或新兴学科奠基人等头衔连
在一起。本书所收人物从 16 世纪的徐光启起,至现今健在的、年逾
九秩的钱绍昌,时间跨度达 500 余年,翻译的语种含英语、俄语、日
语、德语和法语。我们矢志钩考,根据史实史料,辟左右陈杂,辑励
志故事,执文化坚守,致力于为翻译爱好者提供精神食粮。由于人物
涉及的专业面广,卷帙浩繁,疏漏之处在所难免。计划中拟写而未写
者尚有人在,为今后续篇留下余地。
|
|