登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』风景中的少年:霍夫曼斯塔尔诗文选(俄耳甫斯诗译丛)

書城自編碼: 3986408
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: [奥地利]胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔 著,李双志 译
國際書號(ISBN): 9787544799249
出版社: 译林出版社
出版日期: 2024-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 66.7

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
第一性原理:21堂科学通识课(《奇怪的知识增加了》作者马库斯·乔恩全新力作)
《 第一性原理:21堂科学通识课(《奇怪的知识增加了》作者马库斯·乔恩全新力作) 》

售價:HK$ 90.9
过渡劳动:平台经济下的外卖骑手(薄荷实验)
《 过渡劳动:平台经济下的外卖骑手(薄荷实验) 》

售價:HK$ 112.7
爱的重构:让自己成为家庭幸福掌舵人
《 爱的重构:让自己成为家庭幸福掌舵人 》

售價:HK$ 112.7
春雨杏花急急落,车马春山慢慢行(生活是美好的,人是有诗意的。汪曾祺、沈从文、梁实秋等17位名家写给现代人的诗意生活美学之书)
《 春雨杏花急急落,车马春山慢慢行(生活是美好的,人是有诗意的。汪曾祺、沈从文、梁实秋等17位名家写给现代人的诗意生活美学之书) 》

售價:HK$ 59.8
暗黑历史书系·巴黎伦敦血色历史(伦敦巴黎双城记,城市社会生活的另类书写)
《 暗黑历史书系·巴黎伦敦血色历史(伦敦巴黎双城记,城市社会生活的另类书写) 》

售價:HK$ 179.4
国之重器:如何突破关键技术
《 国之重器:如何突破关键技术 》

售價:HK$ 79.4
人鱼陷落:完结篇
《 人鱼陷落:完结篇 》

售價:HK$ 60.7
中国近代史-大有文库丛书
《 中国近代史-大有文库丛书 》

售價:HK$ 40.3

 

建議一齊購買:

+

HK$ 86.3
《品达与诗人的天职(西方古典学辑刊.第六辑)》
+

HK$ 71.4
《二十首情诗和一首绝望的歌》
+

HK$ 67.9
《愤怒与神秘:勒内·夏尔诗选(俄耳甫斯诗译丛)》
+

HK$ 82.4
《酸葡萄:威廉斯诗合集(第一卷)(大雅·威廉斯系列之一,包含威》
+

HK$ 115.0
《经典译林:奥德赛(原文译介,详尽注释上千条,忠实精准呈现巨著》
+

HK$ 112.7
《失足于两颗星星之间:巴略霍诗选 启笛丛书》
編輯推薦:
胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔:新浪漫主义派及象征主义派诗人、剧作家、散文家,“哈布斯堡王朝☆后的缪斯”,才俊早成的“伟大奇迹”,备受茨威格、里尔克和托马斯·曼推崇
他是“哈布斯堡王朝☆后的缪斯”,一代人的精神首领,象征着“昨日的世界”。
他被视作才俊早成的“伟大奇迹”,是19世纪末维也纳炙手可热的少年诗才,唯有彼时的济慈和兰波可比肩。
茨威格:“他在十六七岁便以其不朽的诗与至今不可超越的散文在德语文学中青史留名。”
托马斯·曼:“他确实会成为一尊神,无止境的渴慕和希望会尾随他,会将他这幅拥有永恒魅力的少年图像放置在群星之下。”
里尔克:“您本性中透出的意志,是我要走的路。”
国内初次全面译介,知名译者李双志精心编译,诗 诗剧 散文,呈现创作全貌
遴选霍夫曼斯塔尔代表作,呈现创作全貌:自选所有☆佳诗作,诗剧《白扇记》《昨日》《愚人与死神》《提香之死》,散文《谈诗》
译笔精湛,文采斐然,完美呈现霍夫曼斯塔尔充满梦之质地的诗歌语言,魔术般机智的散文风格,以及充满机智魔力的诗剧特点。
“俄耳甫斯诗译丛”装帧升级:从国内首个高档软精装诗歌译丛,到国内首个布面手账式精装诗歌译丛
知名
內容簡介:
“我们是用造梦的材料造成。梦如此睁开双眼,好似樱桃树下幼小的孩子。”作为新浪漫主义派及象征主义派诗人、剧作家、散文家,霍夫曼斯塔尔被视作才俊早成的“伟大奇迹”。16岁开始发表作品,其诗呈现出罕见的轻盈俊逸和宛如天成的精致完满,随即赢得了“神童”的雅称。他是19世纪末维也纳炙手可热的少年诗才,唯有彼时的济慈和兰波可比肩。
《风景中的少年》由诗歌、诗剧、散文构成,为国内首次全面译介霍夫曼斯塔尔。这个赫尔曼·布洛赫推崇的“现代那喀索斯”,一如希腊神话中那个化为水仙花的少年,他用美编织出光华与颓败,恋生与念死缠绕的绮丽之梦。“生命,梦幻与死亡”这一主题,贯穿了他一生的创作。他执意写出唯美与枯萎和速朽之间的宿命般的关联,并呈现出罕见的梦之质地。
茨威格、里尔克尊他为时代的首领,他是那个时代☆精美也☆纤弱的文化符号,象征着逝去的“昨日的世界”,是哈布斯堡王朝分崩离析前☆后一缕瑰丽的余晖。
關於作者:
胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔(Hugo von Hofmannsthal)

新浪漫主义派及象征主义派诗人、剧作家、散文家。
出生于维也纳,是富商后裔、受封贵族,亦是文坛传奇。
16岁开始发表作品,其诗呈现出罕见的轻盈俊逸和宛如天成的精致完满,随即赢得了“神童”的雅称。后主要转入诗剧的创作,以《昨日》《提香之死》《愚人与死神》《白扇记》为代表,延续了与诗歌相同的主旨和风格。“生命,梦幻与死亡”这个主题,贯穿了他一生的创作。
晚期致力于革新古希腊悲剧、中世纪神秘剧和巴洛克戏剧,改编了多部古希腊悲剧。后与马克斯·莱因哈特等人一起创办“萨尔茨堡音乐节”,并与理查德·施特劳斯合作写了多部歌剧,如《玫瑰骑士》《失去影子的女人》《埃及的海伦娜》等。

李双志
复旦大学外文学院德文系教授。长年往来于欧亚两端,出入于汉德两语,受文学之魅惑,求审美之精微,研磨词句,探求奥义,不问春秋。尤其心仪于德语文学中的浪漫派、颓废美学、现代主义经典。译有《现代诗歌的结构》《浪漫派的将来之神》《比利时的哀愁》《荒原狼》《所有的桥都孤独》,以及《德意志悲苦剧的起源》(合译)等。著有《弗洛伊德的躺椅与尼采的天空:德奥世纪末的美学景观》。
目錄
纪念霍夫曼斯塔尔(托马斯·曼)

春尚早
有此一生
世之隐秘
三行体
外部生活之谣曲
强大魔力之梦
有的人自然……
两人
生命之歌
你的面容……
沉夜不祥
寄语
对话
旅歌
短歌三则
幸福之屋
天将晓
风景中的少年
交游之群
一个男孩
写给一幼童的诗行
少年与蜘蛛
中国皇帝说
祖母与孙儿
船上厨子,一位囚徒在唱:
年迈男子对夏日的渴慕
世界是什么?
有问
为我……
你可看到那城市?
思想幽灵
繁花满树
一个亡灵的阴影……
致一位匆匆而过者
我的花园
花园女工的一双女儿

晨昏朦胧雨
梅露西娜
当那夏日早晨清冽地……
生命,梦幻与死亡……
我熄了那灯……
孩子的祈祷
从船上走下
世界与我
因为我知道……
“作品”是死的岩石……
在我走近,在我落脚之处……
春日里的黄昏
南方的月夜
箴言诗

诗剧
昨日
第一场
第二场
第三场
第四场
第五场
第六场
第七场
第八场
第九场
第十场
提香之死
愚人与死神
白扇记

散文
谈诗
內容試閱
纪念霍夫曼斯塔尔
托马斯·曼
二十多年前,我第一次赴罗道恩拜访他,在他住宅中那间近似于舞台,可让人看到屋外花园的美丽的巴洛克式客厅里——他正是在这里写就了《伊蕾克特拉》——第一次感受到了他谈话的魅力。我原本就深受维也纳的氛围吸引,那气氛更古老、更柔和、更优雅,一直激发着我这个定居在乡村味十足的慕尼黑的北德人的兴趣;当时尤其让我着迷的是,这一文化如此浓聚于它所拥有的这位诗人身上。我与他共度了一整天,我跟在他身旁走过了他的风景,他在他的书房里为我朗读喜剧草稿,那房中有让我惊叹的一尊表现情爱的古风雕塑,充满灵慧。这便是我们首次相遇。我的家人向我证实过我当时的陶醉。自此以后,来往信件和几乎每年必有的相聚,在慕尼黑、萨尔茨堡或维也纳,我们维持着彼此间的精神联系与现实交往,这样的联系如今要化为永恒了。我当时便已深知这些联系的价值并予以珍惜吗?就像他在生命还囿于肉体之缚,还不曾解脱之时便已予以珍惜那样?物质扭曲了我们对永恒者的观看,这足以让人悲伤,也足以令人惊异。我们的想象力还嫌不足,或者它并不愿意致力于此:让我们在死亡投下的光中见识凡尘中人。
因为只有这样的光才会让我们认清他的价值。我原先并不知道,霍夫曼斯塔尔的离去会让我痛心,我原先也并不十分清楚,将我们牵系到一起,并在这几十年中让我们始终相携的是什么。“友情”这个词,今天当是它获得认可的时刻了。然而,尽管我们两人在出身家世、所承传统和生活格调上有种种不同,在死亡让我明视之际,我还是要道出这真相的名字,我要说这是兄弟情谊,是命运铸就的亲缘关系。倘若我们两人当时都能少些“乖僻难处”该多好啊!
他爱死亡这一理念,将其与美和优雅的理念放在一起爱—这多半就是奥地利的特性吧。死亡出现在他所有的作品中,包括那些欢快的作品。当他还是少年,还是灵慧王子般的男孩时,他就将死亡称作“一位伟大的灵魂之神”。他的散文、他的对话、他的诗歌中每一个韵律悠扬而优美动人的措辞都浸透了死亡之美。是的,死亡是美和韵律,只要当青春还与他相伴,生命活力还在他身上。若它们从他身上脱离,他最终就会孤立于自己的真实中,这时他便充满恐惧,成为无语的堕落,成为苦涩的深渊。
不,这不是他最后的真实。在下一刻,他便是美化,是对尘世之物的清涤,是重建。
“成就永恒之人”,这次离别让我们理解了这一说法,前所未有地领会了它。我读到,当临死之际,他躺在自己书房的床榻上,面容看上去安详并变得年轻。我为什么会为这一细节受到如此深的震撼,这“变得年轻”?在他最后的岁月里,人们听他说过:“我在写完《冒险家与女歌手》之后就该死去。那样我就会有圆满的一生。”他说这话,是从同代人嘴中取来了他自认为已看出端倪的评价。他不可能真的如此认为,他不可能否定他的一生,因为他是真正生活过的。谁能违逆自己的心意,赞同这番话?谁胆敢妄想,那位少年不曾变为男士,不曾年岁渐长;那不就意味着充满魔术般机智的散文与谈话,充满机智魔力的喜剧与歌剧,整个修养与美的世界都不复存在?的确,假若他在写过了诗歌和最初的诗剧之后便死去,他确实就会成为一尊神;无止境的渴慕和希望会尾随他,会将他这幅拥有永恒魅力的少年图像放置在群星之下。
可他留在了我们身边,生活,抗争,老去,并时不时地触碰至高之物,从他微妙头脑的精美宝藏中铸造出留传给我们的财富。现在他死去了,正如人们的传闻,死亡让这年老的面容变得年轻,这让我们再次认出他是真相的主宰,是解救者。成就永恒—去除老态。再次变作少年身后,在永恒的优美中,胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔走入了不朽者的国度。

春尚早
春风轻拂
穿过空寂无叶的林道,
它的拂动
含着一些事物异常奇妙。
它低回之处
曾有过黯然哭泣,
它曾掩入过
揉得凌乱的发里。
它摇落过
金合欢盛开的花群
它沁凉过
呼吸着的灼热躯体。
欢笑着的嘴唇
它也曾轻轻触及,
柔滑的廊道不眠,
它从中穿梭而去。
它滑过了那管笛
仿佛一声幽泣
熹微的绯红霞光
它倏然掠离。
它默然飞过
絮絮私语着的屋室
它俯首之时
悬挂灯的微光尽熄。
春风轻拂
穿过空寂无叶的林道,
它的拂动
含着一些事物异常奇妙。
它拂过的林道
光滑而空寂
它催驰着
苍白的影子。
还有它携带的香,
从它所来之地
从昨夜起
开始拂临。

有此一生
薄暮时刻的山谷盈满
银灰色的芬芳,仿佛云丛
筛下的月色。夜却未深。
伴着这沉暗山谷银灰色的芬芳
我暮色般的思绪渐趋朦胧,
静默中我沉入那纵横交织的
透明之海,离开了生活。
那里曾有多么美妙的花朵
于花萼上幽然而炽烈!透过草木之丛,
有绛黄色的光,仿佛自明玉而来
以阵阵暖流奔涌闪动。这一切
渐渐盈满波澜深垂的
忧郁音乐。而这我当时已知晓,
虽然我至今不曾解悟,可是我已知晓:
这就是死亡。它化作了音乐,
带着狂烈的欲求,甜蜜,幽然而炽烈,
近似于最深沉的忧郁。
可是多么奇异!
有一种无名的乡愁怀想着那生活
在我的灵魂中无声地哭泣,它哭泣
好似某个人黯然泪下,在他
黄昏时分乘着有黄色巨帆的庞大海船
于幽蓝的水上驶过了那座城市的时刻,
那是他的父亲城。这时他看到了
条条小巷,听到了淙淙井泉,嗅到了
簇簇丁香的芬芳,看到了他自己,
那个立在岸边的孩子,有着孩子的眼睛
怯然欲哭的眼睛,他从那敞开的窗子
看到了他自己房间里的亮光——
可是那庞大的海船却载他
于幽蓝的水上无声地滑向了远方
船上有形状陌生的黄色巨帆。

三行体

关于消逝
我还可以在我的脸颊上感觉到她的呼吸:
怎么可能,那些切近的时光
竟成遥远,永不可及,消失了踪迹?
这是无人能彻底解悟的一件事,
它太过可怕,远甚于人们的那些哀怨:
一切都会滑落,匆匆奔逝。
而我之自我,无从阻留,
从一个幼童脱出滑落至此
让我感觉正如只狗,沉默且陌生,令人悚惧
以及:百年之前我已在
而我的先辈,身着死亡之衣,
与我相似,犹如我自己的头发,
如此与我成为一体如我自己的头发。


那些时辰!当我们朝那海水
的淡蓝凝望,理解了死亡,
如此轻松而庄重,毫无恐惧之感,
如同面容格外苍白的小女孩
有着大大的眼睛,总是觉着体寒
在一个傍晚默然端视前方
她们知道,生命现在正静静
从她们沉酣的身体流向
树木青草,她们带着浅淡的微笑将自己装扮
如同一个圣女,献洒自己的鲜血。

我们是由造梦的材料造成,
梦如此睁开双眼
好似樱桃树下幼小的孩子,
那树冠间满月正凌然启步
开始穿行庞然之夜的淡金色旅程。
……我们的梦也如此浮现,
如此存在,生动盎然如一欢笑的孩子,
它们飞升它们飘落,气势不凡,
毫不逊色于从树冠间苏醒的满月。
内心最深处敞开以待它们编织;
好似幽灵之手栖居于锁闭的屋室
它们栖居于我们而始终拥有生命。
于是三者合一:一人,一物,一梦。

你的面容……
你的面容满载了梦。
我静默并在无声的颤抖中看你。
此情如何升起的呵!我曾经
在早年深夜将全部身心
付与明月和钟爱至甚的山谷,
那里空旷的斜坡上四散着
瘦削的树木而其中穿行着
小团小团低垂的云雾
透过静谧传来永远清新
也永远陌生的银白色河水
放出的潺潺之音—此情如何升起的呵!
它如何升起!那种种物类
和它们的美——无所孕育的美——
曾让我满心渴慕,纵身相与,
正如现在一心只看你的头发
和你眼皮眼睑间灿然的光华!

外部生活之谣曲
而孩子们成长,双眼深邃,
他们一无所知,成长然后死去。
而所有人走各自的路。
而甜果由涩果育化成
而后于深夜坠落一如死去的鸟
而后横陈些许时日随后腐烂。
而风时时在吹拂,而我们一次次
听闻着,说出许多话语
而又感觉着躯体的欢欲与倦意。
而街道在草中穿行,而地点
在此在彼,载满火把、树木、水塘,
其势逼临,而又凋萎将死……
为何将这些建起?而彼此
迥然相异?而又如此繁多,难计其数?
什么在转换欢笑、哭泣与苍白的面容?
这一切以及这游戏于我们又有何益?
我们这些俨然不凡而又永远孤独者
漫游逡巡而不问目标所在的人?
纵然洞察这许多,又有何益?
而那说“黄昏”的却已道明了许多,
从这一个词中流淌出了哀伤与深意
正如中空的蜂房里流淌出沉重的蜂蜜。

强大魔力之梦
有王者的矜贵,远胜于一束珍珠之链
有勇者的凛然,犹如晨芬中的年轻之海
这便是一场宏伟的梦——让我有如斯体验。
从敞开的玻璃门中有风吹过。
我睡在平旷之原的凉亭中,
而从四扇敞开的门中有风吹过——
而之前已有众马披鞍
越门而去,还有成群的狗结伴
驰掠过我的床前。然而那魔术师的
面容——那至先者,那强大者——却
倏然降临于我与一面墙之间:
他的颔首傲岸,他的头发有王者之相。
而他的身后不复有墙:尽现出
一片壮阔宏丽,悬崖临谷,深海暗沉
牧原青葱,都在他手后生成。
他俯身,将那深渊引来。
他俯身,他的手指伸入
地面之下,仿佛地面是水。
从那细流的泉水中却有
硕大乳石凝成于他手上
随后又盘旋落下,铮然作响。
随后他轻甩腰肢,跃身而起——
仿佛仅是凭了骄傲,朝下一处礁石而去;
在他身上我看到重力的威效尽失。
在他双眼之中却是宝石所含的
沉睡——而富于生机的宁静。
他坐下,说出这样的一个你
向着那些时日,我们似乎已永失的时日,
于是它们归来,满怀着哀伤,气势宏大;
魔术师为此而乐,且欢笑且哭泣。
他梦幻般感觉着所有人类的命运,
正如他感觉着自己的肢体。
对于他,无一物近无一物远,无一物大无一物小
而其下那大地已凉却如许,
那深渊的黑暗向上逼临如许,
那夜将树冠上的温润气息拨弄如许,
他享受着一切生命的宏大之行
如此欢畅—便带着庞然酣醉
如一头雄狮般,越过礁石。
*****
天使与至尊的主是我们的灵——
他并不栖居于我们,在上空群星中
他放下了座椅,而任我们如弃儿孤苦伶仃。
然而他是我们最深的内核里的火
—我有如此预感,当我将此梦寻获——
并且与那远方的火群叙说
而活在我之中,一如我活在我手中。

风景中的少年
园工清空了他们的苗圃,
许多乞丐散在四处
眼前蒙黑,手撑拐杖——
可也手持竖琴和新开的花,
有柔弱的春花浓烈的香。
赤裸的树让万物尽览:
往下看得到河流,看得到集市,
和许多在池塘旁游戏的孩童。
他缓缓穿过这一片风景
感到了风景的强力并知道——
世界诸多命运与他相系。
他走向那些陌生的孩童
准备着越过未知的门槛
以仆役的姿态引入一个新的生命。
他不曾动过心念,不会看重
他灵魂的财富,往昔的路与回忆
交缠的手指和交换过的灵魂
那不过是份不足道的财物。
花香只向他讲述
陌生的美——而新的空气
他静静呼吸纳入,却无渴望:
他可为人效力,唯此让他欢欣。

致一位匆匆而过者
你曾让我恍然
何物在我心中暗藏
你曾是这心灵的琴弦上
那夜风在低声呢喃
仿佛是呼吸着的深夜
那谜一般的呼唤
当屋外流云飞散
当梦中人醒
这迫近的相临涨漫
成一片辽远而柔软的蓝
月前杨树林里
涌过一阵轻微的战栗

诗剧
愚人与死神【片段】
序幕:
在塔楼林立的维也纳古城,
那棱堡散布,侍童、信使穿梭的城,
住着四位诗名高蹈、才华奇伟
却完全不为人知的诗人,
其名为:巴尔达萨、斐兰特、
加里奥托与安德里亚。
巴尔达萨从医;此外他还
会在一架小小的仿造的
立式钢琴上演奏,就着曲谱
弹起甜美的儿歌,
矫情的小步舞曲
或是严肃的教堂赋格。
加里奥托倒是拥有
一套傀儡剧:他会在
朋友前演出傀儡戏,
技巧精湛地牵起拉线,
让木偶演绎宏丽而
极为梦幻的哑剧,
其中有皮耶罗和柯伦班
有阿尔莱辛和斯美拉丁娜
还有许许多多其他人儿
连死神本人也亲自上场
以及天堂里那条蛇。
第三位是斐兰特:
这位有一只美丽的
身材修长、毛色淡黄的猎犬,
名叫米莱奥。最年轻那位
是安德里亚:他的财宝
是一本大而老且厚的
书:《罗马人传奇》,
书中满满都是最美的古老童话
和奇幻的故事,
满满的古典时代轶事
与亚里士多德式的智慧。
谁若拥有这书,那么《圣经》也好,
山鲁佐德的童话也好,
神圣的传说也好
都不用再读,不用读柏拉图
不用读教会元老,不用读
乔万尼·薄伽丘的寓言,
因为这一切他书中都有,
一切智言,一切蠢事
交汇得缤纷斑斓,格外奇妙。
这四人如今结为好友,
每逢星期日的午后,
趁那春日午后温煦
而光亮满眼,他们
便相聚于一处闲聊。
在一个宁静而蔚蓝的
星期日午后则有如此一事,
在巴尔达萨的内室,
他自己和唐·斐兰特
卧在敞开的窗户旁
酣梦半醒,同时那良伴
小狗米莱奥正将头儿
枕在小爪儿上
睡得呼吸低沉。必是
一场噩梦惊扰了它,
因为它正低低怯怯地呻吟,
直到它的主人将它唤醒,
而它便用湿漉漉的大眼睛
感激地看向他。这只
忧郁小兽的这些呻吟
就如同一种陌生强力
吹拂而过。两个友人的
灵魂中那幽暗的琴弦
被触动,在朦胧的
兴奋与惊惧中颤动不已,
从他们灵魂的门槛
升起了那些深邃的梦
带着与生俱来的人生
恐惧。闷热而迷乱的
春风里飞入了他们的
幻想:“仿佛我们血管中
奔涌着的沉暗的血
无意义,无可救药,无从把捉,
在一次呼吸之际便可诞出
死亡;仿佛它能将那
最高也最神奇的狂热极乐
赠予,是既往之生
莫大无垠的喜乐,
一切生者都无从领受”……
这幻想变得
愈加黑暗,滋长着残酷,
直到巴尔达萨满怀忧伤
坐在了羽管键琴前
用幽沉的小三和弦
奏出饱满的渴慕与翻腾的痛感
将幻想的重压释放掉。
有沉沉而庄重的声波
幽然炽烈地从窗口
飘浮而出,又闪耀着消散于
圣卡尔教堂穹顶上方的
春日夕照中。
当此之际另两人
正约好了在加里奥托
的房中相晤,
为的是从那里出发
两人同行去巴尔达萨家。
这住宅坐落在沃尔采乐街,
是座古旧而有岩石灰色的
幽暗房子,窗前
配着凸肚状铁栏;
在大门门柱顶端
狄安娜与恩底弥翁在左,
英雄科里奥兰纳斯在右,
(他脚边躺着他的母亲,
那血统格外高贵的妇人),
都是由灰色石头雕成。
这门柱的左右两侧
是窗明几净的小店:
左侧一个园艺匠,一个拿着
美丽古董讨价还价的
犹太商人。在这两家店里
那两个友人总会驻足:
加里奥托站右边:那儿正有
一只象牙制成的兽诱惑地
露齿而笑,来自中国神佛家中犬;
出自多纳泰罗一派之手的
女子青铜雕像也有不小
吸引力而最吸引人的是
大座钟,因一流大师布勒
添了装饰而增色,那表盘
四周有了金属小人儿
环绕移动,做报时的轮舞,
领头的是扛镰刀的萨图恩
带着意味深沉的神情。
此外还有堆积在一处的
形态奇异的兵器,
波斯人的马鞍,摩尔人的匕首,
来自哈勒,满是铁锈的古老斧子,
嵌着金线刺绣的丝绸布匹,
迈斯纳出产的瓷器小人儿
和旧得已泛黑的画。
安德里亚则最喜欢
在另一边立定
那里有带耳柄的高罐,
装满红色玫瑰、
罂粟和颀长的火百合,
还有那些碗,碗中上千朵
暗色丝绒质地的紫罗兰
托着熟葡萄,泛出金色暗红,
也有浅浅轻轻的篮筐,
填满丁香和金合欢。
因为星期日的缘故,谁都
不愿禁止自己获得一份
小乐趣。加里奥托
买下一把玲珑小巧的
锋利匕首;蓝色的刀刃
是托莱多的钢材,装饰着
《古兰经》的箴言和阿拉贝斯克花纹。
安德里亚则买了玫瑰,
一大捧松松束起、颜色明媚的
粉色玫瑰。这一位将花儿
插在自己腰带上,另一位则
插入了他的武器,转身离开。
但是加里奥托说:
“玫瑰和一把匕首,安德里亚,
是一出戏剧的结局和开端。”
但安德里亚还迟迟没有
作答,因为他寻思着
某只甲虫的名字,它那
金绿色的,闪耀着蓝光的
鞘翅他可以用来与
圣卡尔教堂的穹顶相比,
后者的光辉此刻正投过来,
因为他钟情于比喻。
他们便沉默不语地往前走
走过宁静的星期日街巷,
在这街边黑色的山墙
和巴洛克式的石质阳台上方
悬着春日蓝天,默默不语,
那么明亮,俯首看向此间。
当他们走到离巴尔达萨家
仅仅几步远的地方,
那起起伏伏的幽暗
声波从窗口涌来,
这两位只觉得这声响
仿佛是普遍之美中
最后也最美的一个
不知不觉思念起的音符。
安德里亚便将松散的
玫瑰扔入了这声响的
炽流与颤抖中,扔进了窗,
作为他们到达的信号,
好似一位阔绰的主人让
小小的红色侍童跑到
路上,传达他来临的讯息。
屋中两人还沉浸在
不知起自何处的忧郁中
而另两人的欢笑却已闯入
他们也并不知道
自己为何缘故如此开怀。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.