登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』中外歌曲翻译史研究(1949-2019)

書城自編碼: 3998415
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 覃军著
國際書號(ISBN): 9787522735122
出版社: 中国社会科学出版社
出版日期: 2024-05-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 125.4

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
没有一种人生是完美的:百岁老人季羡林的人生智慧(读完季羡林,我再也不内耗了)
《 没有一种人生是完美的:百岁老人季羡林的人生智慧(读完季羡林,我再也不内耗了) 》

售價:HK$ 56.9
日耳曼通识译丛:复原力:心理抗逆力
《 日耳曼通识译丛:复原力:心理抗逆力 》

售價:HK$ 34.3
海外中国研究·未竟之业:近代中国的言行表率
《 海外中国研究·未竟之业:近代中国的言行表率 》

售價:HK$ 135.7
我们为何建造(城市与生态文明丛书)
《 我们为何建造(城市与生态文明丛书) 》

售價:HK$ 89.7
算法经济 : 商业逻辑与人类生活的智能演进(生动呈现AI与算法的创新应用与商业价值)
《 算法经济 : 商业逻辑与人类生活的智能演进(生动呈现AI与算法的创新应用与商业价值) 》

售價:HK$ 79.4
家书中的百年史
《 家书中的百年史 》

售價:HK$ 79.4
偏爱月亮
《 偏爱月亮 》

售價:HK$ 45.8
生物安全与环境
《 生物安全与环境 》

售價:HK$ 56.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 73.6
《写作脑科学:屠龙的高效写作指南》
+

HK$ 41.2
《语病百讲》
+

HK$ 193.2
《出土文献的同源词族研究》
+

HK$ 45.4
《古代汉语(第3册·校订重排本)》
+

HK$ 193.2
《汉文典(修订本)》
+

HK$ 171.1
《订正六书通》
內容簡介:
本书以1949-2019年间的中外歌曲翻译作品为主要研究对象,采用翻译史研究的描述性和规定性相结合的方法,从史料研究入手,收集、整理70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,让长期隐身的歌曲翻译作品显身,并加以阐释,彰显其在翻译史上的价值,为翻译史研究提供新的视角。同时,本研究结合翻译学、文学、音乐学、符号学和传播学的相关理论,系统分析歌曲翻译的过程、规律及现象,界定歌曲翻译的本质、内涵与外延,总结国外歌曲在我国的传播轨迹,探索歌曲翻译对我国文化建构的作用与影响,预测歌曲翻译的走势与未来,在一定程度上为中华人民共和国成立后的歌曲翻译史研究填补空白,为歌曲翻译和说唱文学作品的翻译实践及理论研究提供借鉴。
關於作者:
覃军,文学博士,湖北民族大学外国语学院副教授。主要研究歌曲翻译、信息化教学技术。国家级一流本科课程评审专家,建有慕课“趣味英语与翻译”(国家级首批一流课程)”和“P精长技:如何制作高大上的PPT”,主持国家社科项目1项,厅级项目多项。曾为国际多语种诗刊《世界诗人(The World Poets)》客座副总编,曾在《中国翻译》《外语电化教学》《解放军外国语学院学报》等刊物发表论文数十篇,出版专著《译心·译意·译味》、译著《英文弟子规(三词韵译)》《中文经典歌曲选(国际音标注音·汉英双语对照)》,曾荣获湖北民族大学教学成果奖一等奖、湖北民族大学“十佳教师”,多次荣获湖北民族大学青教赛、“外教社杯”教学大赛、全国外语微课大赛、外研社“教学之星”大赛等赛事一等奖。译配了《我和我的祖国》《歌唱祖国》《漂洋过海来看你》等几十首歌曲,在CCTV-4《中华情·版图情歌》栏目、CGTN《因乐之旅》、各大网站与视频平台传播。
目錄
绪论
第一节 研究缘起与研究意义
第二节 研究思路与方法
一 研究思路
二 研究方法
第三节 创新点、重难点与主要内容
一 创新点
二 重难点
三 主要内容
第一章 文献综述与概念界定
第一节 文献综述
一 国内研究综述
二 国外研究综述
第二节 概念界定
一 歌曲翻译的分类
二 歌曲翻译之名
三 歌曲翻译之实
小结
第二章 序幕:歌曲翻译的萌芽与溯源
第一节 明清以前:中外音乐交流之端绪
一 《越人歌》的翻译
二 与邻国的交流
第二节 明清时期:中外音乐交流之发轫
一 传教士对西方音乐的译介
二 传教士对中国音乐的译介
三 《茉莉花》:第一首走出国门的民歌
第三节 民国时期:中外音乐交流之发展
一 学堂乐歌的兴起及意义
二 译入的代表性歌曲
三 译出的代表性歌曲
小结
第三章 发展:1949年以来歌曲翻译的历程与本土化
第一节 歌曲翻译的70年历程
一 50年代:繁荣时期
二 60-70年代:沉寂时期
三 80年代:复苏时期
四 90年代:萧条时期
五 21世纪:多元时期
第二节 译作数量、传播媒介及译者构成
一 译作数量梳理
二 译作传播媒介分析
三 译者构成
第三节 歌曲翻译的本土化过程
一 译配演唱(50-70年代)
二 填词翻唱(80-90年代中期)
三 原唱传播(90年代后期至21世纪)
第四节 歌曲翻译的本土化规律
一 译者妥协律
二 肯定否定律
三 顺应时代律
四 有为无为律
小结
第四章 发思:1949年以来歌曲翻译的理论探索
第一节 歌曲翻译的主体与主体间性
一 歌曲翻译主体的确定
二 歌曲翻译主体间性
第二节 歌曲翻译的标准
一 歌词翻译的标准
二 歌曲译配的标准
第三节 中国歌曲英译的通则
一 音字对应、亦步亦趋
二 顿歇一致、强弱合拍
三 韵式灵活、韵律和谐
四 语音相近、语调相似
五 统摄全意、另铸新词
小结
第五章 贡献:翻译歌曲的社会文化价值
第一节 对文化生活的价值
一 助推先进思想传播
二 丰富国民文艺生活
三 促进中外文化交流
四 增进国家外交关系
第二节 对中国音乐的价值
一 促使音乐多元发展
二 启迪中文歌曲创作
三 推动音乐教育教学
小结
第六章 前瞻:歌曲翻译的走势与未来
第一节 译者的身份变迁
一 译者身份民间化
二 译者身份斜杠化
第二节 歌曲翻译的发展方向
一 语码混用现象
二 多模态翻译现象
三 超文本翻译现象
小结
结语
附录
附录1 外国汉译歌曲经典曲目
附录2 汉语外译歌曲经典曲目
附录3 歌曲翻译家薛范先生访谈录
参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.