新書推薦:
《
深度学习详解
》
售價:HK$
114.8
《
李白传(20世纪文史学家李长之经典传记)
》
售價:HK$
45.8
《
津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集
》
售價:HK$
66.7
《
河流之齿
》
售價:HK$
59.8
《
新经济史革命:计量学派与新制度学派
》
售價:HK$
89.7
《
盗墓笔记之秦岭神树4
》
售價:HK$
57.3
《
战胜人格障碍
》
售價:HK$
66.7
《
逃不开的科技创新战争
》
售價:HK$
103.3
|
編輯推薦: |
1)跨专业课程,在新闻传播学和翻译学经典理论双重视域下解构新闻编译实务;2)基于融合型思维教学理念,将思维教学目标与新闻编译教学目标相融合,将新闻编译知识、写作知识、主题知识的学习和深度理解视为学习者建构价值标准体系、发展批判思维、创新思维和新闻翻译问题解决能力的基础;3)结合外交部、环球网等合作伙伴的真实项目,围绕案例设计体验反思任务,促进学生新闻编译素养养成。
|
內容簡介: |
本课程在新闻及编译基础理论的框架内,构建新闻编译价值判断体系,透视中、英文网络新闻标题、电头、导语、正文、背景等模块的主要区别特征,结合个案研讨,解构相应的编译技巧,关注网络媒体与纸质媒体的区别,重点培养学生依据功能目的论、变译理论、信息加工论、新闻编辑理论,运用相关信息技术,在对意识形态、媒体立场、读者需求、行业规范和文体风格充分分析判断的基础上,对各类数字新闻进行编译的综合能力。
|
關於作者: |
贺莺,女,博士,教授,中美富布赖特访问学者,中国翻译协会理事,SSCI期刊Babel编委,西安市公共场所中英文译写翻译专家委员会委员,高级翻译学院院长,翻译硕士研究生导师,校级教学督导。研究方向:翻译课程与教学论、计算机辅助翻译、新闻翻译。主讲课程:计算机辅助翻译、数字媒体新闻编译、应用文本翻译等特色课程。主持陕西省2015教学改革课题“翻译专业实践教学体系改革与探索”,参与国家社科基金项目2项、陕西省哲学社会科学项目2项、陕西省高等教育教改重点项目2项。获陕西省普通高等学校教学成果奖特等奖、二等奖,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖。
|
目錄:
|
上篇 理论基础:新闻编译的价值判断体系1
第1章 功能主义新闻编译观 3
1.1 理论导入 3
1.1.1 新闻与翻译的“前世今生” 3
1.1.2 功能主义新闻编译观 5
1.2 案例分析 10
1.3 理论研读 14
1.4 思考讨论 16
第2章 新闻编译的概念与主要实现路径 17
2.1 理论导入 17
2.1.1 概念认知:“编译”与“新闻编译” 17
2.1.2 变译的类型及实现路径 20
2.2 案例分析 24
2.3 思考讨论 27
第3章 意识形态与新闻编译 29
3.1 理论导入 29
3.1.1 翻译研究的操纵学派 30
3.1.2 大众传播学的把关人理论、议程设置理论及框架理论 32
3.1.3 案例分析:意识形态在新闻生产中的表现35
3.2 意识形态在词汇层面的表现 37
3.2.1 偏向化命名 38
3.2.2 过度词化 40
3.2.3 重新词化 42
3.3 意识形态在媒体风格手册中的表现 44
3.3.1 涉及台清地区的表述 45
3.3.2 涉及中国国家主权的表述 48
3.3.3 涉及民族问题的表述 50
3.4 意识形态在篇章层面的表现 50
3.4.1 意识形态的篇章话语分析框架 51
3.4.2 案例分析 52
第4章 媒介定位与新闻编译 61
4.1 主流媒体的定义 61
4.1.1 什么是“媒介定位- 61
4.1.2 什么是“主流媒体“ 62
4.2 美国主流媒体及其政治光谱 63
4.2.1 美国主流媒体概况 63
4.2.2 美国主流媒体的政治光谱 65
4.3 英国主流媒体及其政治光谱 83
4.3.1 英国主流媒体概况 83
4.3.2 英国报纸类别:大报与小报 84
4.3.3 英国主流媒体的政治光谱 85
中篇 新闻结构要素:写作及编译策略99
第5章 新闻概述 101
5.1 新闻的定义 101
5.2 新闻价值 102
5.2.1 影响力/重要性(impact/significance ) 103
5.2.2 知名性/显赫性(prominence) 103
5.2.3 切近性(proximity/locality) 104
5.2.4 超常性(unusualness/oddity ) 104
5.2.5 竞争性/冲突性(contest/conflict) 104
5.2.6 人情味(human interest) 105
5.3 新闻类别 105
5.3.1 按照是否具有突发性划分 105
5.3.2 按照功能和报道方式划分 105
5.3.3 按照报道内容划分 106
第6章 标题 107
6.1 概述 107
6.1.1 揭示功能 108
6.1.2 评价功能 113
6.1.3 索引功能 114
6.2 英文新闻标题的写作范式 115
6.2.1 语态特征 116
6.2.2 时态特征 116
6.2.3 词法特征 117
6.3 中文新闻标题的写作范式 124
6.3.1 省略量词 124
6.3.2 省略介词和连词 124
6.3.3 省略语义结构 125
6.3.4 使用热词和流行语 126
6.4 编译策略、案例分析与演练 127
6.4.1 新闻标题的编译策略和程序- 127
6.4.2 新闻标题的编译案例分析 128
第7章 导语 133
7.1 概述 133
7.2 英文新闻导语的写作范式 134
7.2.1 英文新闻导语的分类 134
7.2.2 英文新闻导语的写作规范和误区 142
7.3 编译策略、案例分析与演练 144
7.3.1 中英新闻导语的差异性 144
7.3.2 新闻导语的编译策略及案例分析 146
第8章 主体 157
8.1 概述 157
8.1.1 新闻主体的定义 157
8.1.2 新闻主体的作用 159
8.1.3 新闻主体的结构 159
8.2 新闻主体的写作与编译策略 165
8.2.1 新闻主体的写作 165
8.2.2 新闻主体的编译 167
8.3 案例分析与演练 170
第9章 引语 179
9.1 概述 179
9.1.1 新闻引语的定义与作用 179
9.1.2 新闻引语的分类 180
9.2 新闻引语的写作与编译策略 190
9.2.1 直接引语编译 190
9.2.2 间接引语编译 191
9.2.3 部分引语编译 194
9.2.4 引述结构编译 196
9.2.5 转述动词编译 198
9.3 案例分析与演练 200
第10章 背景 205
10.1 概述 205
10.1.1 新闻背景的定义 205
10.1.2 新闻背景的作用 206
10.1.3 新闻背景的分类 206
10.1.4 新闻背景的位置 207
10.2 新闻背景的写作与编译策略 212
10.2.1 提供解释 212
10.2.2 提供背景 213
10.3 案例分析与演练 215
下篇 主题新闻:写作及编译策略219
第11章 灾难新闻 221
11.1 概述 221
11.1.1 灾难新闻的定义 222
11.1.2 灾难新闻的分类 222
11.1.3 灾难新闻的功能价值 225
11.2 中英文写作范式 231
11.2.1 灾难新闻的内容要点 231
11.2.2 灾难新闻的价值点及排序 232
11.2.3 灾难新闻的导语 233
11.2.4 灾难新闻报道的主要框架 234
11.2.5 中英灾难新闻报道的差异 237
11.3 气象灾难新闻编译案例分析与演练 239
11.3.1 标题常见范式 239
11.3.2 导语常见范式 243
11.3.3 篇章编译案例 245
11.4 地震灾难新闻编译案例分析与演练 246
11.4.1 标题常见范式 246
11.4.2 导语常见范式 248
11.4.3 篇章编译策略 252
第12章 会议新闻 257
12.1 概述 257
12.1.1 会议新闻的定义 257
12.1.2 会议的分类 258
12.1.3 会议新闻的分类 262
12.1.4 会议新闻的功能价值 265
12.2 中英文写作范式 266
12.2.1 会议新闻的内容要点 266
12.2.2 会议新闻的价值点 267
12.2.3 会议新闻的标题 271
12.2.4 会议新闻的导语 274
12.2.5 会议新闻报道的主要相架 277
12.2.6 中英会议新闻报道的差异 279
12.3 编译策略与演练 280
第13章 外交新闻 283
13.1 概述 283
13.1.1 外交新闻的定义与分类 283
13.1.2 外交部网站新闻编译项目 284
13.2 中英文写作与编译范式 285
13.2.1 基本体例 286
13.2.2 项目规范 288
13.2.3 会议类新闻编译范式 290
13.2.4 媒体活动类新闻编译范式 307
13.2.5 讲话类新闻编译范式 308
13.3 编译策略、案例分析与演练 309
13.3.1 内容 310
13.3.2 时态 310
13.33 外国人物 310
13.3.4 日期 310
13.3.5 术语 311
13.3.6 其他细节 311
第14章 体育新闻 313
14.1 概述 313
14.1.1 体育新闻的定义与分类 314
14.1.2 体育新闻的功能价值 314
14.13 体育新闻的生产机构 315
14.2 中英文写作范式 316
14.2.1 体育新闻的标题 316
14.2.2 体育新闻的导语 321
14.2.3 体育新闻的主体 324
14.3 编译策略、案例分析与演练 329
14.3.1 编译策略 329
14.3.2 编译案例分析 330
第15章 经济新闻 335
15.1 概述 335
15.1.1 经济新闻的定义与分类 335
15.1.2 经济新闻的属性与功能价值 337
15.2 中英文写作范式 339
15.2.1 经济新闻的标题 339
15.2.2 经济新闻的导语 342
15.2.3 经济新闻的主体 344
15.3 编译策略、案例分析与演练 351
15.3.1 编译策略 351
15.3.2 编译案例分析:政经新闻标题翻译 351
15.3.3 编译案例分析:政经新闻篇章翻译 353
第16章 汽车新闻 357
16.1 概述 357
16.1.1 汽车新闻的定义、分类、功能价 357
16.1.2 汽车新闻的主要生产机构 359
16.1.3 中英汽车新闻的差异化特征 360
16.2 中英文写作范式 362
16.2.1 汽车新闻的标题 363
16.2.2 汽车新闻的导语 367
16.2.3 汽车新闻的主体 374
16.3 编译策略、案例分析与演练 379
16.3.1 编译策略 379
16.3.2 编译案例分析 380
第17章 言论新闻 385
17.1 概述 385
17.2 中英文写作范式 387
17.2.1 言论新闻的写作框架 387
17.2.2 直接引语、间接引语、部分引语的特点与用法-390
17.3 编译策略、案例分析与演练 397
17.3.1 编译策略 397
17.3.2 编译案例分析 398
参考文献 407
|
內容試閱:
|
本教材题为《网络新闻编译》,其关键词一为“网络新闻”,二为“编译”。“网络新闻”是指以网络为载体的新闻,指本教材所选用的新闻案例均来自网络。为了保证案例的典型性,所选案例主要包括国内外主流媒体在其官网及客户端发布的新闻,但不包括其在社交媒体、公众号发布的新闻。“新闻编译”强调在将原语新闻转换为译语新闻的过程中不是逐字对译,而是综合考虑多重因素,对新闻的内容和呈现方式加以编辑和调整。新闻编译是基于高阶思维的创造性翻译活动,要求译者结合意识形态、媒体立场、读者对象辩证决策。
“网络新闻编译”是一门跨英语、翻译、新闻传播三个专业的启思型新文科特色课程,其内容不仅涉及中英语言知识和新闻写作知识,而且涉及新闻价值判断体系、翻译策略及方法等,适合英语和翻译专业本科高年级以及翻译硕士(MTI)和新闻传播硕士(MC)等专业学位研究生学习使用。
本教材配套的网课访问总量已逾70万,为浙江省省级线上线下混合式一流课程、省级课程思政示范课程;教材编写团队与环球网等国内知名双语媒体建立成熟的产学合作模式,建成省级“多语种新闻编译研究生联合培养示范工作站”,相关成果推广至全国三十多所高校,获国家级教学成果奖二等奖
一、培养目标
本教材旨在培养谙熟国际新闻传播特点,具有国际视野、家国情怀,政治立场坚定,能够传播好中国声音的国际新闻翻译人才。具体培养目标如下;
·知识目标:掌握网络新闻标题、导语、主体、引语、背景五大核心要件的功能价值、差异化双语写作范式、编译策略;掌握灾害、会议、外交、体育、经济、汽车、言论七大类主题网络新闻的功能价值、差异化双语写作范式、编译策略。
·能力目标:具备恰当筛选、批判解读、有据评价中英网络新闻报道的高阶思维能力;具备创造性开展多主题网络新闻编译的策略能力。
·素质目标:树立正确的新闻价值观,充分认识意识形态对新闻翻译的宏观及微观影响,把握新闻再生产的价值和标准体系;树立正确的新闻编译观,树立国际读者意识,平衡冲突的价值诉求。
二、教材特点
教材编写团队借鉴国内外经典新闻写作教材、翻译教材的成功经验,汲取新闻传播、新闻翻译研究的前沿成果,基于与环球网等国内主流媒体的产学合作项目,融汇典型国际新闻编译案例,力求使本教材的内容设计具有高阶性、创新性和挑战度。基于编写团队十余年的教学积累及反思,本教材具有如下特点
·融合性教学目标彰显新文科特色:网络新闻编译课程为跨专业的新文科特色课程,将新闻职业道德、新闻价值观、翻译价值观的构建与高阶思维能力、新闻翻译能力目标加以融合,超越语言教学藩篱,聚焦国际视野、职业素养,关注创新思维、批判思维、决策思维提升,旨在实现新闻翻译专业能力多层次培养目标的同向同行。
·聚焦痛点学情设计教学内容:鉴于语言专业学习者新闻知识较为欠缺,不少学习者甚至盲目认同西方媒体这一学情,教材“上篇”设计为理论驱动,重点解读针对新闻二次生产的理论认知,旨在塑造学习者的新闻价值观、翻译观;鉴于不少学习者双语新闻写作能力相对欠缺的学情,教材“中篇”设计为新闻要件驱动,旨在筑牢双语写作根基,搭建基于中英写作范式差异的新闻编译思维;鉴于学习者普遍缺乏实战经验,翻译实践数量不足、翻译质量尚有较大提升空间的学情。“下篇”设计为新闻主题驱动,贴近新闻生产实践,解读主题新闻独特的功能价值,旨在搭建基于中英新闻价值取向差异的新闻编译策略思维,提升实战能力。
·价值主线引领教学过程:教材以意识形态主线贯穿,形成了价值引领的媒体立场分析、新闻文本分析、翻译实践策略分析。翻译研讨过程一问功能、二向价值、三问意图、四问差异,旨在确保学习者在与西方媒体及其新闻产品直接接触的过程中,在对外讲好中国故事的过程中,能够见微知著,坚持正确的政治立场和意识形态导向。
·实践案例提供共鸣空间:基于同新闻媒体的产学合作,提供因事而化、因时而进、因势利导的新闻案例教学。通过丰富多样的实践案侧,传授有温度、有厚度的知识,激发学习者的知识共鸣、情感共鸣、价值共鸣。
三、教材内容
本教材共分为三部分,分别聚焦理论基础、新闻结构要件写作及编译策略、主题新闻写作及编译策略,注重补充价值取向的理论知识,注重设计反思驱动的新闻编译实践。
上篇 理论基础:新闻编译的价值判断体系,共4章,通过理论学习,基于案例研讨,搭建意识形态主线、新闻编译观、新闻价值观,树立有志于新闻编译学习者的职业意识和文化自信。
中篇新闻结构要素:写作及编译策略,共6章,聚焦标题、导语等五项新闻结构要件的中英文写作范式及编译策略,开展短篇编译实践,帮助学习者内化新闻知识。下篇 主题新闻:写作及编译策略,共7章,聚焦七大主题新闻的撰写范式和编译策略,丰富学习者的实战经验。
四、编著者分工
本教材编写组成员来自宁波大学外国语学院英语专业、西安外国语大学高级翻译学院翻译专业,二者均为国家级一流本科专业。本教材编著者为浙江省省级教学名师,编写组成员为两校“网络新闻编译”课程一线主讲教师,且多年从事校企合作新闻项目翻译及审校工作。团队先后获得国家级教学成果二等奖、省级教学成果特等奖等多项荣誉。教材各章分工如下:
第1~5章贺莺
第6-7章崔振峰、贺莺
第8~10章张旭
第11-12章 贺莺
第13章张旭
第14-15章 崔振峰、贺莺
第16章张旭
第17章贺莺
由于时间仓促,水平有限,书中谬误之处在所难免,恳请广大读者批评指正。
教材编写组
2024年4月1日
|
|